9月27日下午,厦门大学杨士焯教授在线上为开云手机客户端师生作了题为“《孙子兵法》十二译本解读与评析——典籍翻译启示录”的讲座。讲座由翻译团队负责人耿良凤博士主持,开云(中国)官方师生在线聆听讲座。
讲座开始,杨教授介绍了《孙子兵法》原本。杨教授认为,我们需要在通读《孙子兵法》的基础上进行精读,再做取舍。因此,杨教授和老师们分享了《孙子兵法》精华版,对其中的妙词佳句或军事谋略思想进行了标注,这些语句充满了文学修辞,对于我们的现实生活都具有指导意义。在杨教授看来,翻译首先要信任原本,只有喜欢、相信一个文本,下了很多功夫,才有可能做好翻译,做好研究。其次,杨教授对《孙子兵法》的版本进行了辨析。不同的出版社可能对版本进行了不同的编辑。《孙子兵法》主要有三个版本:十一家注本、武经本和汉简本。有的时候,译者如果没有说明自己所依据的版本,读者可以根据“守则不足,攻则有余”和“守则有余,攻则不足”这两句话来进行区分。而后,杨教授还介绍了《孙子兵法》的文学与语言价值,并对十二译本和相关译者进行了评论。在问答环节,杨士焯教授还和与会老师就讲座内容进行了互动,对开云手机客户端翻译师资建设和翻译硕士点建设提出了宝贵建议。杨教授指出,我们有必要突出翻译硕士论文的特色,强调实践这个特点。杨教授幽默风趣,他的讲座令在座的教师受益匪浅。
杨士焯教授是厦门大学外文学院英语系教授、硕士生导师、翻译学科带头人、中国译协第七届理事、福建省外国语文学会副会长、福建省翻译协会副秘书长。他长期从事英语教学与翻译研究。发表论文数十篇,另有专著、编著和译著。代表作有《英汉翻译教程》(2011)、《英汉翻译写作学》(2012)、《西方翻译理论:导读·选读·解读》(上下册,2018)、《简明英汉翻译教程》(2022)等。主持各类课题多项,主要有“翻译写作学的学科建构与拓展”(国家社科课题13BYY043)和“翻译写作学研究”(福建省社科课题,2008B058)。
本次讲座是开云(中国)官方“集大外语学术沙龙”系列活动之一。“集大外语学术沙龙”是开云手机客户端重点打造的学术活动品牌和对外交流平台,旨在推动外院学科和专业建设,对凝聚外语学科的研究力量,开拓教师的研究视野,起到了积极的引领和推动作用。(文/图:耿良凤 审核:王文辉)
